When you receive a French work contract, you may recognise the words but still feel unsure about their meaning.
This article helps you understand the key words and typical sentences you are likely to find in a French work contract.
Types of Work Contracts
| French term | Meaning |
|---|---|
| CDI (Contrat à durée indéterminée) | Permanent contract with no fixed end date |
| CDD (Contrat à durée déterminée) | Fixed-term contract with a defined end date |
| contrat de travail | Work contract |
You will usually find this information at the beginning of the document.
Key Vocabulary in a Work Contract
| French term | Meaning |
|---|---|
| le salarié | the employee |
| l’employeur | the employer |
| le poste | the position |
| les fonctions | duties or responsibilities |
| la rémunération | salary (formal term) |
| les horaires de travail | working hours |
| les congés payés | paid leave |
| la durée du contrat | length of the contract |
Example:
Le salarié exercera les fonctions de responsable marketing.
The employee will perform the duties of marketing manager.
Salary: Brut and Net
| French term | Meaning |
|---|---|
| brut | salary before deductions |
| net | salary after deductions (what you receive) |
Example:
La rémunération brute annuelle est fixée à 45 000 euros.
The gross annual salary is set at 45,000 euros.
Gross salary is not the amount you receive in your bank account.
Working Time and RTT
| French term | Meaning |
|---|---|
| RTT (Réduction du Temps de Travail) | Additional days off linked to working time |
| temps de travail | working time |
RTT allows employees to recover extra working time in the form of days off rather than additional salary.
Example:
Le salarié bénéficiera de jours de RTT conformément à la réglementation en vigueur.
The employee will benefit from RTT days in accordance with current regulations.
Trial Period and Notice Period
| French term | Meaning |
|---|---|
| la période d’essai | trial period |
| renouvelable | can be extended |
| le préavis | notice period |
| la rupture du contrat | termination of the contract |
Example:
La période d’essai est fixée à trois mois, renouvelable une fois.
The trial period is set at three months and can be renewed once.
Example:
Le salarié devra respecter un préavis d’un mois.
The employee must respect a one-month notice period.
Common Clauses
| French clause | Meaning |
|---|---|
| clause de mobilité | allows change of workplace |
| clause de non-concurrence | limits professional activity after leaving |
| avantages sociaux | employee benefits |
Example:
Le salarié accepte par avance toute modification de son lieu de travail.
The employee accepts in advance any change to their workplace.
Example:
Le salarié s’engage à ne pas exercer d’activité concurrente après la rupture du contrat.
The employee agrees not to engage in competing activity after the termination of the contract.
Employee Benefits
| French term | Meaning |
|---|---|
| les tickets restaurant / titres-restaurant | meal vouchers |
| la mutuelle d’entreprise | company health insurance |
| le remboursement des frais de transport | reimbursement of commuting costs |
Example:
Le salarié bénéficiera des tickets restaurant, de la mutuelle d’entreprise et du remboursement des frais de transport.
The employee will benefit from meal vouchers, company health insurance, and reimbursement of commuting expenses.
A Phone Call About a Work Contract
Claire has just received her contract and calls her French friend Julie.
Claire:
Julie, je viens de recevoir mon contrat et je ne comprends pas tout.
(Julie, I’ve just received my contract and I don’t understand everything.)
Julie:
C’est un CDI ou un CDD ?
(Is it a permanent contract or a fixed-term contract?)
Claire:
Un CDI. Ils parlent de rémunération brute annuelle.
(A permanent contract. They mention gross annual salary.)
Julie:
Le brut, c’est avant les charges. Le net, c’est ce que tu touches vraiment.
(Gross is before deductions. Net is what you actually receive.)
Claire:
Il y a aussi une période d’essai de trois mois, renouvelable.
(There is also a three-month trial period, renewable.)
Julie:
Ça veut dire qu’au début du contrat, c’est plus simple d’arrêter. Et renouvelable signifie que ça peut être prolongé une fois.
(It means that at the beginning of the contract, it is easier to end it. Renewable means it can be extended once.)
Claire:
Et le préavis ?
(And the notice period?)
Julie:
Le préavis, c’est le délai à respecter si tu quittes ton poste.
(The notice period is the time you must respect if you leave your job.)
Claire:
Ils parlent aussi de RTT.
(They also mention RTT.)
Julie:
Les RTT permettent de récupérer du temps travaillé en plus sous forme de jours de repos plutôt que de salaire supplémentaire.
(RTT allows you to recover extra working time in the form of days off rather than additional salary.)
Claire:
D’accord, c’est plus clair maintenant. Merci beaucoup!
(Okay, that’s clearer now. Thanks a lot)
Conclusion
Understanding a French work contract is not about mastering legal language. It is about recognising key vocabulary and typical formal structures.
Once you understand these elements, reading a contract becomes much easier and far less stressful.
Learning French isn’t just about grammar, it’s about connecting with people, understanding a culture, and gaining new confidence. And I’d love to support you on that journey.
I offer flexible scheduling and a first meeting to get to know each other and talk about your goals.
So… are you ready to say: “Oui, je parle français!” (Yes, I speak French)




